店铺信息
描述相符:
服务态度:
发货速度:
联系客服:
联系电话:010-64801179
工作时间:9:00--17:00
认证信息:
编辑推荐

  由知名翻译家李继宏先生倾心翻译的这本《小王子》,因出色的译文质量和装帧设计,获得法国“圣埃克苏佩里基金会”的支持和推荐,成为官方认可的简体中文译本。


  

  知名翻译家李继宏先生,发现很多外国文学不好读并不是原著的“错”,而是中文译本出了问题。出于一个专业译者的责任心,他决定重新翻译《小王子》《老人与海》《了不起的盖茨比》《动物农场》《瓦尔登湖》等一系列世界文学名著。用当今的语言、规范的文字、严谨的查证,让译文做到极尽精准;通过深入的文本研究,还原原著或干练或纯真的文字风格,让这些优秀文学作品不再被“误读”。在翻译《小王子》的过程中,李继宏不仅对译文逐字推敲,尽量使用孩子能阅读能理解的词汇,让这一版译文读起来更具童真,同时他还阅读了大量文献资料,撰写10791字导读,带我们走进作者圣埃克苏佩里的传奇世界,透彻剖析《小王子》的古典美和哲学思考。

  正因有了这些苦功和用心,这本《小王子》获得了作者官方组织——法国“圣埃克苏佩里基金会”的赞赏和支持,成为官方认可的简体中文译本。


  

  这部创作于1942年的经典作品终于在2015年以3D动画形式被搬上大银幕。由制作过《飞屋环游记》《冰河世纪》《功夫熊猫》的好莱坞专业动画制作团队历时数年精心打造而成,通过现代CG技术和传统定格动画结合的手法,呈现出令人耳目一新的视觉效果和艺术感染力。在刚刚落幕的第68届戛纳国际电影节上,电影《小王子》举行了全球首映,影片放映结束全场起立鼓掌长达半小时,全球众多知名电影媒体纷纷在各大平台和自媒体上给出一致性好评和推荐。10月16日,电影《小王子》将登陆中国的大银幕,周迅、黄磊、黄渤、易烊千玺、袁泉等11位华语明星组成强大配音阵容,致敬经典。

内容简介

  这是一本足以让人永葆童心的不朽经典,被全球亿万读者誉为最值得收藏的书。
  遥远星球上的小王子,与美丽而骄傲的玫瑰吵架负气出走,在各星球漫游中,小王子遇到了傲慢的国王、酒鬼、惟利是图的商人,死守教条的地理学家,最后来到地球上,试图找到治愈孤独和痛苦的良方。
  这时,他遇到一只奇怪的狐狸,于是奇妙而令人惊叹的事情发生了……
  《小王子》犹如透亮的镜子,照出了荒唐的成人世界。她在提醒我们,只有爱,才是高的哲学,才是我们活下去的理由。

作者简介

  原著者

  安托万德圣埃克苏佩里(AntoinedeSaint-Exupéry,1900-1944)

  法国文学史上最神奇的作家(他同时是个飞行员,参加过两次世界大战),与伏尔泰、卢梭、雨果同入先贤祠。其经典代表作《小王子》问世后获得一致好评,全球销量超过2亿册,被誉为“人类有史以来出色读物”。1975年,在土木小行星带发现的一颗小行星以圣埃克苏佩里命名;1993年,另一颗小行星被命名为B-612星球,这正是小王子所居住的星球;1994年,法国政府将他和小王子的形象印到了面额为五十法郎的新钞票上;2006年,法国为《小王子》过了60大寿,向全世界宣布:《小王子》满60岁了!


  译者

  李继宏

  生于1980年,祖籍广东,翻译家。英国伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者、美国加州大学尔湾分校英文系客座研究员。译著涵盖小说、散文、社会学、经济学、哲学、宗教等领域。

  2006年5月,译作《追风筝的人》出版,至今畅销五百万册

  2013年8月,译作《了不起的盖茨比》受到同名电影导演巴兹?鲁曼大力推荐

  2014年4月,作为伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者赴英国交流

  2015年4月,译作《小王子》成为法国“圣埃克苏佩里基金会”官方认可中文译本

  2015年8月,作为加州大学尔湾分校(UCIrvine)英文系客座研究员赴美交流

  翻译作品

  2005年《维纳斯的诞生》

  2006年《追风筝的人》

  2006年《谋杀的解析》

  2007年《倒转地极》

  2007年《烟花散尽》

  2007年《充满奇想的一年》

  2007年《灿烂千阳》

  2008年《当半个神不容易》

  2008年《公共人的衰落》

  2009年《山楂林的故事》

  2009年《洞穴》

  2009年《与神对话(一卷)》

  2010年《与神对话(第二卷)》

  2010年《穷查理宝典:查理·芒格的智慧箴言录》

  2010年《新资本主义的文化》

  2011年《与神对话(第三卷)》

  2012年《与神为友》

  2012年《陌生的彼岸》

  2013年《小王子》

  2013年《老人与海》

  2013年《了不起的盖茨比》

  2013年《动物农场》

  2013年《瓦尔登湖》

  

目录

导读
小王子

节选

  导读节选


  对自己的文字有着很高要求的安托万·圣埃克苏佩里并不是高产的作家,他生前只出版过七部作品,篇幅最长的《战斗飞行员》才248页,最短的《致人质的信》更是只有56页。但这些作品都很受欢迎,尤其是1943年出版的《小王子》。这本薄薄的小说曾被法国读者票选为20世纪最佳图书,虽然出版到现在已将近七十年,但每年在世界各地仍有上百万册的销量,总销量更是高达两亿册以上,仅次于钦定版英文《圣经》,和狄更斯的《双城记》并列为史上第二畅销图书。《小王子》也是拥有最多译本的小说,迄今已被翻译成两百五十多种语言和方言,其中光是日语就有超过十六种译本。就中国的情况而言,我了解到的有五十多种不同译者的汉译本。上海图书馆收藏有一百多个版本的《小王子》,其中只有三个版本是在2000年以前出版的;也就是说,在进入21世纪的这十二年来,市场上出现了上百个版本的《小王子》。

  和《小王子》在文化上巨大的重要性和在市场上惊人的成功不相匹配的,是国内评论界和普通读者对安托万·圣埃克苏佩里这部代表作的认识。根据检索中国知网的学术文献总库得到的结果,以《小王子》为研究对象的学术论文只有十三篇,但以《追风筝的人》为研究对象的反倒有五十几篇。大多数普通读者,甚至包括部分《小王子》的译者,则往往认为它无非是一本适合儿童阅读的童话书,只不过比其他童话书畅销。但《小王子》显然不仅仅是一本普通的畅销童话书而已,否则我们很难理解它的受欢迎程度何以会如此广泛和持久。实际上,安托万·圣埃克苏佩里这部作品在叙事艺术、哲学理念和语言技巧等方面均取得极高的成就。由于小说的篇幅很短,只要花几十分钟即可翻阅完毕,所以这里就不再概述主要的情节,而是直接对文本进行分析。

  从篇幅上来讲,翻译过来只有两万五千个汉字的《小王子》绝对是短篇小说,但其叙事结构之完整,却足以媲美出色的古典戏剧或长篇小说。德国的文学理论家古斯塔夫·弗雷塔格(GustavFreytag)在其1863年出版的《戏剧的技巧》(DieTechnikdesDramas)中指出,古典戏剧的叙事结构可以分为五个部分:铺垫、发展、高潮、回落和灾难。如果以这个理论为参照系,《小王子》的叙事结构显得特别明显:第一章是叙事者(即飞行员)的自述,是铺垫部分;第二章到第九章讲述飞行员和小王子的相遇和互动,是发展部分;第十章到第十五章讲述小王子走访六颗小行星的经过,是高潮部分;第十六章到第二十三章讲述小王子在地球上的遭遇,是回落部分;第二十四章到第二十七章又继续讲述飞行员和小王子的相处,并以小王子的消失告终,是灾难部分。以如此短小的篇幅包含如此完整的结构,并且丝毫不显得局促,这当然需要极为高明的写作技巧才能办得到。

  《小王子》的古典美还体现在其叙事视角的变化上。这部小说的叙事视角是随着叙事结构而变化的,从开头到结尾共分为五个阶段:第一人称,第一人称和第三人称并存,第三人称,第三人称和第一人称并存,第一人称。熟悉古典音乐的读者很容易联想到奏鸣曲式的结构:引子、呈示部、发展部、再现部和尾声;这种环环相扣的人称转换使得整部小说就像古典风格的奏鸣曲般流畅而华美。安托万·圣埃克苏佩里甚至还在呈示部中加入了变奏曲:小说的第六章突然短暂地转变为第二人称叙事。这也是他喜欢用的写作技巧,在《人的大地》第二章的第二部分,在写到吉约梅时,他也突然采用了第二人称叙事。

  几乎所有看过《小王子》的读者都会久久难以忘记叙事者第一幅画给他们带来的震撼:那幅画看上去像帽子,但实际上是蟒蛇吞大象。从某种意义上来说,《小王子》本身很像那幅画,这个貌似简单的故事隐藏着无数和作者的生平及其先前作品相关的信息,书中几乎每个角色、每个场景都有强烈的暗示作用。